Мы знаем Tolk в своём деле

[Редактура перевода]

Прежде чем приступать к процессу редактирования, следует непременно выяснить, каковы цели редактирования, например:

    • отлавливание и исправление смысловых ошибок, искажений и неточностей,
    • улучшение стиля,
    • приведение внешнего вида и форматирования в соответствие с оригиналом,
    • обеспечение единообразия или соблюдения действующих правил оформления документов.

Варианты вычитки и редактирования текста или документа носителем

 

В бюро переводов «Tolk’ovo» предлагаются следующие варианты редактирования носителем:

    • Пруфридинг – исправление орфографических ошибок, опечаток, артиклей.
    • Базовое редактирование — носитель редактирует текст, исправляя основные неточности перевода (исправляется орфография, пунктуация и значительные грамматические ошибки) — текст получается полностью понятным для носителей, но местами может звучать (для носителей), как перевод.
    • Полное редактирование — носитель языка исправляет все ошибки и недостатки в тексте (орфография, грамматика, пунктуация и стиль). Полученный результат практически соответствует прямому переводу носителем.
    • Рерайтинг — перевод полностью переписывается носителем. Этот вариант используется в случае, когда исходный перевод низкого качества; если требуется получить аналогичный текст по смыслу, но полностью перефразированный и др.

Задать все интересующие Вас вопросы Вы можете офис-менеджерам Бюро Переводов «Tolk’ovo»

По телефонам:

+7(495)9788717, +7(901)5178717

По электронной почте:

pokrovka-perevod@mail.ru

или лично, посетив офис, который расположен по адресу:

Москва, улица Покровка, д. 12, стр. 1.

Есть вопросы? Мы ответим в течение 1 часа

Все права защищены

 

Заверение перевода

×