Прежде чем приступать к процессу редактирования, следует непременно выяснить, каковы цели редактирования, например:
- отлавливание и исправление смысловых ошибок, искажений и неточностей,
- улучшение стиля,
- приведение внешнего вида и форматирования в соответствие с оригиналом,
- обеспечение единообразия или соблюдения действующих правил оформления документов.
Варианты вычитки и редактирования текста или документа носителем
В бюро переводов «Tolk’ovo» предлагаются следующие варианты редактирования носителем:
- Пруфридинг – исправление орфографических ошибок, опечаток, артиклей.
- Базовое редактирование — носитель редактирует текст, исправляя основные неточности перевода (исправляется орфография, пунктуация и значительные грамматические ошибки) — текст получается полностью понятным для носителей, но местами может звучать (для носителей), как перевод.
- Полное редактирование — носитель языка исправляет все ошибки и недостатки в тексте (орфография, грамматика, пунктуация и стиль). Полученный результат практически соответствует прямому переводу носителем.
- Рерайтинг — перевод полностью переписывается носителем. Этот вариант используется в случае, когда исходный перевод низкого качества; если требуется получить аналогичный текст по смыслу, но полностью перефразированный и др.
Задать все интересующие Вас вопросы Вы можете офис-менеджерам Бюро Переводов «Tolk’ovo»
По телефонам:
+7(495)9788717, +7(901)5178717
По электронной почте:
pokrovka-perevod@mail.ru
или лично, посетив офис, который расположен по адресу:
Москва, улица Покровка, д. 12, стр. 1.