Мы знаем Tolk в своём деле

[В чем особенности перевода с немецкого языка?]

Сегодня в мире немецкий язык считают родным почти 80 миллионов человек. Он является официальным языком шести государств западной Европы. Кроме того, жители более чем двадцати стран используют его в качестве второго языка. В основном это выходцы из Германии, проживающие сегодня в США, Канаде, Австралии, Бразилии, и других странах мира. По распространенности входит в десятку самых используемых.

 

 

Немецкий язык относится к западногерманским языкам индоевропейской языковой семьи. В результате длительного развития и его широкого территориального распределения сформировалось огромное количество диалектов. Только в Германии их насчитывается более шестнадцати. Все они несут в себе особенности местной национальной культуры и просвещения. Немецкий язык многогранный, живой и подвижный. Для того, чтобы стать профессиональным переводчиком нужно быть по-настоящему им увлеченным.

 

При работе переводчику приходится осваивать особенности немецкого перевода и уникальное своеобразие наречий. К специфическим характеристикам устной и письменной речи относятся:

 

Наличие диалектов, существенно различающихся между собой.

Многозначность слов. Многие слова переводчику приходится применять не в словарном значении, а скорее в интуитивном, согласовывая смысл слов с общим контекстом содержания. Правильный выбор узкого значения русского соответствия слову зависит от глубины освоения специалистом тематики перевода.

 

Строго регламентированный порядок слов в предложении. Каждая часть речи имеет свое определенное место. Особый порядок слов в предложении создает трудности синхронного перевода. Спрягаемое сказуемое по правилам располагается в конце придаточного предложения, а вспомогательный глагол – в начале предложения на втором месте. Получается, что основное смысловое изречение озвучивается только в конце фразы. Смысл фразы понимается только тогда, когда вы прослушали все предложение полностью.

 

Наличие шести временных форм глагола, в том числе, три из которых относятся к прошедшему времени. Особенности перевода с немецкогосостоят в правильности выбора глагольного времени.  Оно может быть простым, сложным или обозначать давно прошедшее действие. Неправильное употребление глаголов может привести к искажению смысла и к стилистическим ошибкам.

 

Инфинитивные конструкции, у которых отсутствуют аналоги в русском языке.

 

Сложносоставные слова. Часто выражают не просто понятие, а логическое содержательное отношение. Многие из таких слов не занесены в словари. На русский длинносоставные слова переводятся не дословно, а описательным выражением, передающим смысл. Переводчик должен не просто переводить словесную структуру, а улавливать игру слов и адекватно передавать ее.

 

Несовпадение родов существительных. Для обозначения рода в немецком используются определенные и неопределенные артикли. Необходимо знать, когда использовать тот или иной артикль, так как применять его интуитивно получится не всегда. Отношение слов в русском языке к женскому, мужскому или среднему роду с немецким не совпадает.

 

В целом немецкий язык гибкий и пластичный. В нем и сегодня продолжают образовываться новые формы и конструкции слов. Особенности немецкого перевода требуют от переводчика специальных знаний и значительного опыта переводческой работы. Необходимы весомые лексические запасы родного языка и умелое его применение. Понимание нюансов необходимо для соблюдения точности передачи текста и общей выразительности речи.

Есть вопросы? Мы ответим в течение 1 часа

Все права защищены

 

Заверение перевода

×